Frilansande facköversättare – ett osynligt lågstatusyrke?

GÄSTBLOGG: På konferenser med Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) talas det ofta om ”facköversättarens låga status”. Och när jag flyttade in hos Frilansarna i augusti insåg jag, högst oväntat, att jag kände mig underlägsen mina journalistgrannar. De skriver helt egna texter, med sina namn på, i kända och viktiga publikationer! Wow!

Men … vad menas egentligen med att ”facköversättare har låg status”? (Om vi nu bortser helt från frågan om status är något eftersträvansvärt.)

En sak är säker: facköversättare är oerhört osynliga, inte bara i jämförelse med journalister. Jag visste knappt själv att yrket fanns för 12 år sedan, när jag sattes framför en dator med orden ”det här är Office 2000, du ska översätta det”. Hade jag mött en facköversättare då hade jag ställt samma fråga som jag själv alltid möts av idag: ”så du översätter böcker?”

Få tänker på allt annat som måste översättas: interntidningar, användaravtal, årsredovisningar, golfbaneskötselregler … Men är osynlighet lika med låg status? Att döma av andras reaktioner när jag berättar mer om mitt yrke: verkligen inte. De flesta blir oerhört fascinerade och imponerade när jag beskriver vad jag gör.

Fråga nummer två från de jag möter kan förutsägas med 99 % säkerhet: ”kan man leva på det?” Mitt högst personliga svar är ”absolut”, men det är en allmänt utbredd uppfattning – även bland många SFÖ:are – att översättare är dåligt betalda, ergo: har dålig status. Betalningen må det vara som det vill med (vi tar oftast betalt per källtextord, ett slags ackordsjobb alltså) men är dåligt betalt verkligen lika med låg status? Jag är inte så säker på det – heller.

Jag försörjer mig på något jag verkligen gillar, jobbar sällan mer än 30 timmar i veckan och planerar min arbetstid själv. Om inte det är ett högstatusyrke – vad är det då?

/Ida Johansson

Ida är medlem i SFÖ och översätter allt från FASS-texter till sällskapsspel. Mer information finns på hennes hemsida: www.ordskogen.com/ida. För mer inspiration och information om facköversättare och frilansare i allmänhet, rekommenderas världens skarpaste Elin samt världens roligaste Lotten.

6 kommentarer

Filed under Frilansvardagen, Gästbloggar, Mediavärlden

6 responses to “Frilansande facköversättare – ett osynligt lågstatusyrke?

  1. Och facköversättare är världens smartaste åhörare!

  2. Lågstatus har nog mest att göra med vissa personers uppblåsta föreställningar om sin egen förträfflighet och betydelse. Spenderar man inte dagarna med att gå på en massa maskeradfester och prisutdelningar är man helt enkelt inte spännande nog för att vara vatten värd. Typ. I don’t know. Försöker att inte tänka så mycket på dylikt. Man blir bara trött då och det är ju onödigt.

  3. lisagahnertz

    Det finns ju ett stort likhetstecken mellan status och pengar i vår kultur, det kan vi nog alla enas om. Det är synd.

    Men det här att ha gott om egen tid har nog ändå börjat segla upp på statustronen, jag läste eller hörde någonstans att den surdegsbrödsbakartrenden är ett tecken på det. Gör man surdegsbröd signalerar man att man har gott om tid, liksom.

    Fast det bästa är nog att inte hänga upp sig så mycket på status, det borgar bara för prestationsångest…

    Några reflektioner om status där.🙂

  4. Jag tycker att facköversättare är ett välbetalt högstatusyrke. Visst tjänar min bror som är VD betydligt mer och har nog en högre status, men jag skulle inte vilja byta med honom.
    Gillar det fria ganska ansvarslösa livet.

  5. Den höga statusen ligger ju i osynligheten – ju osynligare desto duktigare, typ.

    Tror att bristen på status delvis handlar om inslaget av kreativitet och fritt skapande. Eller bristen på. Standardiserade texter har lägre status än konstnärliga.

  6. Per Karlsson

    Det där har jag aldrig förstått. Lågstatus? Både mina vänner & bekanta och okända ger motsatta signaler. Mina signaler säger självstyrning, valfrihet, slippa sitta i bil- och T-baneköer på väg till jobbet, äta min egen superba lunch = ovärderligt för min del.
    Jobbar man heltid som översättare på ett förnuftigt sätt så blir det pengar kvar på kistbottnen också.